 |
"I like solitude before a mirror
":
Corinne, Marie Bashkirsteff and the decline of the Woman of Genius.
- The extent to which British women poets of the nineteenth century
drew inspiration and legitimation from Corinne has for some time
been becoming apparent. It was Cora Kaplan's work, of course, her glittering
account of Elizabeth Barrett Browning's "extended debate"
with de Staël's novel which first set many of us on the trail (Barrett
Browning: 19-24). As I have argued elsewhere, Letitia Landon, for one,
took full advantage of the image and status provided for the woman poet
by Corinne. Landon marketed herself as England's improvising poet genius,
appearing at literary gatherings in the guise of de Staël's heroine
and carefully cultivated the image of herself as effortlessly producing
endless quantities of immaculately formed poetry (although the evidence
of her manuscripts suggests that Landon's composition was governed by
the usual ratio of inspiration to perspiration). For Letitia Landon,
the intense identification with Corinne allowed for the negotiation
of the political contradictions of her aesthetic - her confusion and
combustion of the distinction between the so-called "public"
and "private" spheres (Francis: 107-111). Landon's aesthetic
was staked upon the public performance - in her texts and in her public
image - of so-called "private" femininity. In this essay,
however, I want to focus not on women poets' textual or performative
engagements with Corinne, but rather with some of the detail
of the British reception, re-issue and translation of the novel through
the nineteenth century. Responses to and repackaging of Corinne,
the way in which it was assessed and edited are, I will argue, a kind
of barometer of the health and then the decline of the cultural confidence
in women's poetry, and of women's aesthetic legitimacy more generally
during the century. Contained within the career of the "English
Corinne", the mobile and misprisioned fictions constructed around
and in dialogue with de Staël's heroine, is an index of how it
was possible to conceive of the figure of the "Woman of Genius",
of the centrality or otherwise of the role of women's intellectual and
cultural production. My comments are related especially to shifts happening
during the latter decades of the century. During the 1880s, in particular,
the image and status of the female artist underwent some dramatic shifts
under the pressure of profound changes in political and cultural accounts
of femininity, due, in part, to the emergence of a more highly organized,
theorized and widespread feminism, which campaigned on a variety of
fronts for women's admission to and full recognition within the public
sphere.
- The contrast between different English editions of the novel which
appeared from the beginning to the end of the nineteenth century reflects
these shifts. When de Staël first published her novel in 1807 it
was immediately translated into two separate English versions, which
launched themselves into what it quickly became clear was a vast market.
One edition, published by Samuel Tipper of Leadenhall-Street, provided
simply an English version of the text without any introductory material
or other commentary, [1] but the
other, edited by D. Lawler, included a preface which is thin on biographical
and critical detail, but certainly leaves the reader in no doubt as
to the editor's understanding of the significance of the arrival of
de Staël's heroine in Britain.
To have the honor [sic.] of presenting Corinna, that female wonder,
which, however impressed with admiration, we should condemn as
out of nature, did not the Literary Prodigy in which her
history is detailed, reconcile us to a belief of her possible
existence. To have the honor, I say, of presenting Corinna to
a British public, in a British garb, must be no mean object of
ambition (Lawler: 3).
Lawler goes on to
criticize the rival translation on the grounds of its lack of faith
with de Staël's original. Thus from the moment of its first appearance
on this side of the channel a significant arena of contention was
the quality of the respective translations, a battle which gave itself
gravity by reference to the unquestioned excellence of the original.
Angela Wright's essay in this volume discusses in detail the very
different images of Corinne which emerge from these two translations.
- Both 1807 translations were superseded by Isabel Hill's edition of
1833, which included (the only ever) metrical translations of the poems
Corinne improvises at intervals throughout the text, by Letitia Landon.
This edition was dominant through the middle decades of the nineteenth
century. Another version, also translated by two women, Emily Baldwin
and Paulina Driver, appeared in 1883. [2]
However, both of these translations were abandoned in the 1894 edition
edited by George Saintsbury, who reverts to Lawler's version. The erasure
of Landon's poetic renditions is perhaps significant in itself. But
Saintsbury's preface removes any doubt as to his opinion of the novel,
and thus, implicitly of the image of the female artist - the Woman of
Genius - it had underpinned. Declaring himself to be "lacking fervour
as a Staëlite" (Saintsbury: viii), Saintsbury trivializes
the novel, accusing it of being period-bound and incredible: "In
truth it could hardly be thinner, though the author has laid under contribution
an at least ample share of the improbabilities and coincidences of romance"
(Saintsbury: xiv). The only good thing he can find to say about it is
that it is an improvement on Delphine, de Staël's novel
of 1802. He goes on to cast aspersions on de Staël's sexual virtue,
dwelling on what he regards as her dubious dealings with her "mighty
herd of male friends and hangers-on" (Saintsbury: xx) and even
attributing to her the intent of seducing Napoleon in order to realise
her political ambitions:
Her boundless ambition, which, with her love of society, was her strongest
passion, made her conceive the idea of fascinating him, and through
him ruling the world (Saintsbury: xi).
The cruellest and
most belittling imputation is that Corinne is merely a fantasy projection
of the personal charms, beauty and youth which her creator herself
lacked:
Corinne is a very fair embodiment of the beauty which her author would
so fain have had
it is not, I think, fanciful to discover in
this heroine, with all her "Empire" artifice and convention,
all her smack of the theatre and the salon, a certain live
quiver and throb, which
may be traced to the
chill regret
for lost or passing youth and love and the chillier anticipation of
coming old age and death (Saintsbury: xviii).
- Making no reference to the tradition of women's writing which Corinne
had legitimated through the nineteenth century, Saintsbury puts the
novel's survival down to de Staël's personal political connections
and the tendency amongst the French social and intellectual élites
to toadying:
a high estimate of her has been kept current by the fact that her
daughter was the wife of Duke Victor and the mother of Duke Albert
of Broglie, and that so a proper respect for her has been a necessary
passport to favour in one of the greatest political and academic houses
of France (Saintsbury: ix).
- It would be nice if we could put this negative evaluation down simply
to one rogue male literary sage. However, Saintsbury's comments replicate
a general cooling of the enthusiasm and loss of respect for Madame de
Staël and Corinne during the latter decades of the nineteenth century.
In fact we can trace the loss of faith in de Staël back to the
work of a female commentator of the 1880s. Bella Duffy published a study
of de Staël in John Ingram's Eminent Women series in 1887.
Duffy makes an extremely sober evaluation of de Staël which forms
a sharp contrast with the eulogies of the earlier parts of the century:
On
closing one of her books, the reader is left with no continuous impression.
He has been dazzled and delighted
but the horizons disclosed
have vanished again, and the book is enriched by no new vistas.
Then she was deficient in the higher
qualities of imagination. She could analyse but not characterise;
construct but not create. She could take one defect like selfishness,
or one passion like love, and display its workings, or she could describe
a whole character, like Napoleon's, with marvellous penetration, but
she could not make personages talk or act like human beings. She lacked
pathos, and had no sense of humour. In short, hers was a mind endowed
with enormous powers of comprehension, and an amazing richness of
ideas, but deficient in perception of beauty, in poetry, and true
originality (Duffy: 190).
For Duffy in the
late 1880s then, de Staël's aesthetic has become inauthentic
and unintelligible. She accounts for the success of Corinne
and the veneration of de Staël herself in much the same terms
as Saintsbury, arguing that they spoke to the ill-formed and naïve
tastes of her generation:
Corinne
is a kind of glorified guide-book, with some of the qualities of a
good novel. It is very long-winded, but the appetite of the age was
robust in that respect, and the highly-strung emotions of the hero
and heroine could not shock a taste which had been formed by the Sorrows
of Werther. It is extremely moral, deeply sentimental, and of
a deadly earnestness - three characteristics which could not fail
to recommend it to a dreary and ponderous generation, the most deficient
in taste that ever trod the earth (Duffy: 180-1).
- Duffy has a low opinion of de Staël's aesthetic judgement, arguing
that her "ideas of art were acquired
she had no spontaneous
admiration" (Duffy: 186) and that her lack of genuine taste is
evident in her frequent slide away from aesthetic analysis into sentimental
moralising: "instead of admiring a marble column as a column, or
a picture as a picture, she finds in it food for reflection on the nature
of man and the destiny of the world" (Duffy: 186).
- But Duffy only turns to an analysis of de Staël's writing in
the final chapter of her book. Most of her study is devoted to biography
where she makes a critical evaluation of de Staël's interventions
into the political conflicts of her period in a way which reveals a
good deal about the changed political and cultural climate of the 1880s.
Duffy has two main criticisms of de Staël. The first is of her
failure fully to commit herself to one side or the other of the conflict
in revolutionary France:
Her
state of excited feeling kept her floating between sympathy with principles
and sympathy with individuals
Had she been able to declare herself
frankly either Monarchical or Republican she might have left some
lasting impress upon the destinies of her land. As it was, she was
kept in a condition of restless activity which, while sterile of intellectual
results, brought her into disrepute as a conspirator (Duffy: 67-8).
Whereas this kind
of political irresolution, evident in incidents like de Staël's
attempt to facilitate the escape of the Royal family from Paris in
spite of her Republican sympathies, and the politically eclectic composition
of her salons, was celebrated by earlier commentators, for Duffy it
has become an embarrassment. In the first half of the century, it
was seen as evidence of the superiority of feminine virtue, which
could rise above political faction and display true human sympathy.
By contrast, by 1887 it is precisely this femininity along with its
leading her into what was now recast as indecision that resulted in
what Duffy regards as the lamentable failure of de Staël's political
career.
- Duffy's second criticism is that in addition to failing to affiliate
decisively with one side or the other of the revolutionary conflict,
de Staël also sought to blur the boundary between political and
private arenas in order, according to Duffy, to utilize her femininity
to political advantage. Duffy regards this as the reason for the turbulence
in de Staël's relationship with Napoleon:
She was in direct contradiction to her own theories of a woman's true
duty, when interfering in politics; and in being treated by Napoleon
as a man might have been, she paid the penalty of the splendid intellect
which emancipated her from the habits and the views if not from the
weaknesses, of her sex (Duffy: 83).
Once again, it is
notable that it is precisely the quality for which earlier in the
century de Staël was celebrated that Duffy in the late 1880s
finds culpable. Femininity is understood as a "weakness"
which should be set aside when entering the political arena.
- Duffy's comments come close to some of the negative evaluations of
what is seen as de Staël's political irresolution made by some
twentieth century feminist critics. [3]
Her study indicates that accounts of women's relations to the "public
sphere" and to the political had shifted by this time away from
the formations of the earlier Victorian period. When we consider the
political climate which was created by what were by this time highly
visible campaigns conducted by the first-wave feminists during the 1880s,
these growing reservations around a figure like de Staël are hardly
surprising. During the last quarter of the nineteenth century many of
the demands of feminists concerned with the position of middle-class
women (as, in practice, most of them were) focused on issues of women's
access to public spaces and institutions and to the means to exercise
power within them. This involved a repudiation of many of the conventions
of Victorian femininity and, in particular, of the identification of
women with the "private". The political model represented
by Madame de Staël and Corinne - of "influence"
exercised through the salon, of feminine emotion and virtue as
transformational forces, of the willingness to stake subjective dignity
upon the suffering created by a rejected heterosexual commitment - lost
its charms. Bella Duffy was a feminist, a member of Vernon Lee's circle
and acquaintance of Amy Levy, circulating within a self-identified feminist
intellectual community. She represents the disengagement from Corinne
during the latter decades of the nineteenth century by those seeking
to theorize the legitimacy of the female artist.
- Under pressure of these political shifts, Corinne and de Staël
were displaced as emblems of aesthetic womanhood and female genius within
British culture by other figures. Significant amongst these in the late
1880s and 1890s was the (real-life) artist and diarist Marie Bashkirstseff.
Her voluminous Journal of Marie Bashkirtseff was translated into
English by the poet and novelist Mathilde Blind in 1890, but the original
French edition, first published in 1887, had already travelled across
the channel and attained instant notoriety for its portrait of Bashkirtseff's
naked ambition, unapologetic demand for public recognition of her work
and scathing critique of the restrictions of conventional femininity.
[4] Although ostensibly non-fiction,
The Journal of Marie Bashkirtseff bears many similarities to
the plot of Corinne, Or Italy. Like the heroine of de Staël's
novel, Bashkirtseff is a cultural hybrid, born in the Ukraine, but travelling
through Western Europe, developing her career in France and attempting
to negotiate her commitment both to herself as an artist, and to her
sexual and emotional life. The Journal, like Corinne,
is a kind of travel narrative, containing Bashkirtseff's musings on
many significant European locations, and lots of cultural glamour. Bashkirtseff
shapes the account of her decline and death in her mid twenties which
ends the Journal into a narrative of the impossibility for women
of negotiating the contradiction between professional life and the social
constraints of femininity. Indeed, at many points, Bashkirtseff understands
her journal as a dramatic story and is conscious of herself as her "own
heroine":
I prefer solitude when there's no one
for whom to live.
My hair, knotted Psyche fashion, is
redder than ever. With a woollen gown of that special shade of white
which is so becoming and pretty, with a lace fichu round the throat,
I have the look of a portrait of the First Empire. To make this picture
complete, I ought to sit under a tree, book in hand. I like solitude
before a mirror, so as to admire my delicate white hands just touched
with pink on the palms.
It is perhaps silly to praise myself
so much; but authors always describe their heroine, and I am my own
heroine. And it would be ridiculous to humble and abase myself owing
to a false modesty. We may abase ourselves in speaking when we are
sure of being lifted up; but in writing, everyone will think I am
speaking the truth, and so they would think me plain and stupid -
too absurd. Fortunately or unfortunately, I consider myself a treasure
of whom no one is worthy; and those who dare aspire to this treasure
are looked upon by me as hardly worthy of pity. I consider myself
a divinity, and can't conceive how a man like G- can dream of pleasing
me. I would hardly treat a king as my equal, and it is well. For I
look down on men from such a height that I behave charmingly to them,
for it would not do to despise those who are so far below me. I consider
them as a cat might a mouse (Bashkirtseff: 31-2).
- Mid and late twentieth-century commentators from Simone de Beauvoir
onwards, have been concerned with the way in which the Journal
explores the violence that a patriarchal culture does to woman's self-image
and psychic health, evident in passages such as the one I have just
quoted. De Beauvoir in The Second Sex argues that Bashkirtseff
suffered from a pathological form of narcissism which prevented her
from forming normal relationships with other women (de Beauvoir: 437).
In their introduction to the Virago reprint of Bashkirtseff's Journal
of 1985, Rozsika Parker and Griselda Pollock, working with a more technical
psychoanalytic model, explore the thesis that Bashkirtseff suffered
from what they term a "narcissistic disturbance", that she was prevented
by the circumstances of her life from achieving the kind of "healthy"
narcissism which would allow for the development of a "positive involvement
and investment in [her]self, in the evolution of realistic self-esteem
and the attainment of goals and ambitions" (Bashkirtseff: xvii). Certainly,
the Journal contains some extraordinary passages where Bashkirsteff's
sense of self seems to be in a state of radical collapse:
I am nothing; I have nothing in my vitals
I seem to myself like
a thin and brittle cardboard box compared to a richly carved, massive
oak chest. I am hopeless about myself, and am convinced that if I
were to talk to the masters about it they would come to the same conclusion
(Bashkirtseff: 516).
- I think that a large part of the cultural resonance of the Journal
lay in its revision and sometimes repudiation of the account of aesthetic
womanhood represented by Corinne during the earlier part of the century.
Bashkirtseff makes no direct mention of de Staël's heroine, and
we cannot know the extent to which she consciously or unconsciously
sought to cast herself as a latter-day Corinne. The Journal and
Bashkirtseff's subject-position within it are generically unstable.
At times, as in the passage I quoted above, she does experiment with
a slide from diary form, though autobiography, into fiction, as she
writes about herself as her "own heroine", and appears to be offering
herself very deliberately as an emblem of the female artist, the Woman
of Genius, in the way Corinne was deployed.
- There is, of course, no "pure" or authentic Marie Bashkirtseff, but
rather a series of misprisions, created by the translations by which
she entered into Anglophone culture. Indeed, as Kabi Hartman points
out, The Journal of Marie Bashkirtseff "might be loosely characterized
as having begun its public life already as a translation" because of
the editing and bowdlerization of Bashkirtseff's manuscript by her mother
(Hartman: 62). Recent critics have drawn attention to the sections of
the Journal excised before publication, which demonstrate that Bashkirtseff
was far more of a sexual radical than the text published in 1887 would
suggest. In her 1985 study, Marie Bashkirtseff: Un Portrait Sans
Retouches, Colette Cosnier reproduces passages omitted from the
published Journal which indicate that Bashkirtseff was an active member
of French feminist organizations and held the view that women had the
right to sexual relationships with men outside of marriage. Cosnier
reads some of the excised passages as exploring an account of sexual
activity as legitimately distinct from emotional attachment for women.
The Marie Bashkirtseff who entered late nineteenth-century British culture
was further misprisioned by her translation out of French into English.
Just as very different images of Corinne emerge from the competing early
translations of de Staël's novel, so, as Hartman describes, different
Marie Bashkirtseffs are produced by the two English language translations
of the fin de siècle, by Mathilde Blind and Mary Serrano
(which was distributed predominately in the USA) (Hartman: 77). The
presence of de Staël's heroine, within English literary culture
- by this time, as we have seen, an extensively documented declining
presence - should be seen as a significant force inflecting the processes
of translation and reception of the Journal.
- Bashkirtseff's relationship with her talent is quite different from
Corinne's. Corinne is poised, graceful and unselfconscious as she exercises
her multiple forms of genius and is represented as an instinctive and
spontaneous and yet fully developed artist; Bashkirtseff has a neurotic
and turbulent relationship with her talent, which she is perpetually
struggling to bring into being. From the very beginning of the Journal,
she records her frustration at anything which comes between her and
the education and training she feels she needs to become a great artist.
An early entry records her anger at a governess who is late for lessons:
I have been expecting Mlle. Colignon
for my lessons during the last hour and a half, and it's the same
every day. And mamma blames me, and knows not that I am vexed, that
my heart is hot with anger and indignation! Mlle. C- misses the lessons
and makes me lose my time.
I am thirteen years old! If I lose my
time what is to become of me?
My blood boils. I am quite pale, and
the blood suddenly goes to my head; my cheeks burn, my heart beats,
and I can't stay a moment in the same place. The tears weigh on my
heart, and though I manage to keep them back it only makes me more
miserable. All this ruins my health, spoils my temper, and makes me
impatient and irritable. The people who pass their lives in peace
show it in their faces, but I get irritated every instant! That is
to say, in robbing me of my lessons she really robs me of my life
(Bashkirtseff: 7).
Throughout the Journal
Bashkirtseff constantly reiterates her sense of time and opportunity
slipping away and the restrictions which the demands of her family
and social convention place upon her. Bashkirtseff's portrait of her
own naked and frustrated ambition was clearly dynamite in the context
of late nineteenth-century Britain, but her lack of personal modesty
is perhaps even more transgressive of the conventions of femininity.
The extreme narcissism in Bashkirtseff's physical and moral description
of herself contrasts sharply with the eulogy to Corinne's physical
and moral beauty - by both the narrator and by external spectators
within the novel - which precedes the description of her improvisation
at the Capitol in Rome at the start of Book II of de Staël's
novel. Corinne receives a poet's tribute from her public gracefully
and has no need to the kind of over-determined self-obsession Bashkirtseff
displays:
At last the four white horses drawing
Corinne's chariot made their way into the midst of the crowd. Corinne
was sitting on the chariot, built in the style of ancient Rome, and
white-robed girls walked alongside her. Everywhere she went people
lavishly threw perfumes into the air; everyone looked out of their
windows to see her and the outsides of the windows were decorated
with pots of flowers and scarlet hangings; everyone shouted, Long
live Corinne! Long live genius! Long live beauty!...
She was dressed like Domenichino's Sibyl.
An Indian turban was wound round her head, and intertwined with her
beautiful black hair. Her dress was white with a blue stole fastened
beneath her breast, but her attire, though very striking, did not
differ so much from accepted styles as to be deemed affected. Her
demeanour on the chariot was noble and modest; it was obvious that
she was pleased to be admired, but a feeling of shyness was mingled
with her happiness and seemed to ask pardon for her triumph
Her
arms were dazzlingly beautiful; her tall, slightly plump figure, in
the style of a Greek statue, gave a keen impression of youth and happiness;
her eyes had something of an inspired look
At one and the same
time she gave the impression of a priestess of Apollo who approaches
the sun-god's temple, and of a woman who is completely natural in
the ordinary relationships of life (Raphael: 11).
The final sentence
I have quoted here is the key to the most significant aspect of what
Corinne represented for her English readers and the female poets who
used her image as a legitimation of their own work. She is both extraordinary
and ordinary, a "priestess" and a "completely natural" woman. She
is the Woman of Genius, venerated equally for both aspects of the
description
- But Marie Bashkirtseff is no more the perfect woman than she is the
exemplary female genius. There is a sense in which she never achieves
womanhood at all. She died of consumption in 1884, at what the Journal
advertises as the age of 24 (in fact she was probably 26 (Bashkirtseff:
xxix)) but the kinds of self-representation and analysis of experience
we find at the end of the Journal do not differ substantially
from those at the beginning, during her teenage years. Bashkirtseff
writes about the threats to her health, death being one more thing,
like lazy governesses, which she feels will thwart her, just as she
is on the cusp of making it big:
This, then, will be the end of all my
miseries!
Such aspirations, such desires, such
plans, such
and all to die at twenty-four years of age, on the
threshold of everything.
I had foreseen it. As God was not able to give me all that was necessary
to my life without being too partial, he will make me die. All these
years-these many years! so little - then nothing! (689, Bashkirtseff's
ellipsis).
Bashkirtseff's mother
lied about her age, primarily to conceal the fact that she has been
conceived out of wedlock. The descriptions of her age were altered
throughout the Journal to sustain the fiction. The impression
of extreme precociousness created, especially during the earlier section,
no doubt enhanced the image of Bashkirtseff her mother wanted to convey.
However, the effect of this exaggeration of youthfulness, which Bashkirtseff
herself is already obsessed with, is to condemn Bashkirtseff to a
perpetual artistic and intellectual as well as emotional adolescence.
This is the image of Bashkirtseff which emerges from the essay on
her which Mathilde Blind published, two years after the appearance
of her translation. Blind is more interested in placing Bashkirtseff
as an exemplary type of a certain kind of juvenile femininity than
as an exemplary artist. She argues that her multiple talents were
a distraction, each from the other, and made her unable to settle
down and apply herself to any major project. She says of her work,
"It is as a promise even more than as a performance that it claims
our admiration" (Blind: 181). Thus both in the Journal
and in the contemporaneous comment upon it, Bashkirtseff is always
nascent, she is emblematic of underdevelopment both as a woman and
as an artist.
- Perhaps the most important difference between Corinne and Marie Bashkirtseff
lies in their relationship with the public sphere. When Corinne improvises
at the Capitol, she and her talent become the focus of civic and national
pride:
But for us in Rome, her presence is like one of the bounties of our
brilliant sky and of our inspiring countryside. Corinne is the bond
that unites her friends; she is the motive, the force, that animates
our lives; we count on her kindness; we are proud of her genius. We
say to foreigners: "Look at her, she is the image of our beautiful
Italy; she is what we would be but for the ignorance, the envy, the
discord, and the indolence to which our fate has condemned us."
We delight in gazing at her as an admirable product of our climate
and our arts, as an offshoot of the past, as a harbinger of the future
(Raphael: 27).
The Journal of
Marie Bashkirtseff, by contrast, charts the woman artist's struggle
for public recognition, for admission to professional institutions
and to publicity. Whereas Corinne in the Britain of the first half
of the nineteenth century was deployed as a symbol of the crucial
role which aesthetic femininity had as the cornerstone of public and
national life, Marie Bashkirtseff in the late 1880s and 1890s was
a symbol of disfunction, symptomatic of fin de siècle
culture's problems with femininity and female genius. W.E. Gladstone,
who was amongst the first British reviewers of the French edition
of the Journal summed up the equivocal response of many on this side
of the channel: "Mlle Bashkirtseff attracts and repels alternately,
perhaps repels as much as she attracts" (Gladstone: 603). The
popularity of The Journal of Marie Bashkirtseff is symptomatic
of the reconfiguration the image of the "woman of genius"
underwent in the late 1880s and the disruption which this caused to
the way in which her social role was understood.
Emma Francis, University of Warwick
Endnotes:
[1]
Anon (trans.). 1807. Germaine de Staël, Corinna, Or Italy,
London: Samuel Tipper. As I refer to six editions of Corinne during
the course of this essay, for clarity I refer to them using the name(s)
of the translator(s) or, in the case of George Saintsbury's edition of
1894, of the editor. [back]
[2] Hill, Isabel and Landon, Letitia (trans.). 1833. Germaine
de Staël, Corinne or Italy. London Richard Bentley and Co.;Baldwin,
Emily and Driver, Paulina. 1883. Germaine de Staël, Corinne, Or
Italy: A New Translation. London: Warne and Co.[back]
[3] Battersby, Christine. 1989. Gender and Genius.
London: The Women's Press; Miller, Nancy K.. 1988. Subject to Change:
Reading Feminist Writing. New York: Columbia University Press.[back]
[4] Blind, Mathilde. "Marie Bashkirtseff, the Russian
Painter". Woman's World I (1888): 251-56 & 554-57; Stead,
William. "The Journal of Marie Bashkirtseff: The Story of a Girl's
Life". The Review of the Reviews I (1890): 539-49; Symonds,
Arthur. "Review - The Journal of Marie Bashkirseff." The
Academy 5 July (1890): 5; Zimmern, Helen. "Marie Bashkirtseff:
A Human Document". Blackwood's 146 (1889): 300-20.[back]
Works Cited.
Anon. (trans.). 1807. Germaine de Staël, Corinna Or Italy.
London: Samuel Tipper.
Baldwin, Emily and Driver, Paulina (trans.). 1883. Germaine de Staël,
Corinne, Or Italy: A New Translation. London: Warne and Co.
Barrett Browning (ed). 1978. Aurora Leigh. Ed. Cora Kaplan. London:
The Women's Press.
Bashkirtseff, Marie. 1985. The Journal of Marie Bashkirtseff.
Trans. Mathilde Blind, ed. Rozsicka Parker and Griselda Pollock. London:
Virago.
Battersby, Christine. 1989. Gender and Genius. London: The Women's
Press.
Blind, Mathilde. 1892. "A Study of Marie Bashkirtseff." Jules
Bastien-Lepoage and His Art: A Memoir. Ed. Andre Theuriet. London:
T. Fisher Unwin.
- "Marie Bashkirtseff, the Russian Painter". Woman's World
I (1888): 251-56 & 554-57.
Cosnier, Colette. 1985. Marie Bashkirtseff: Un Portrait Sans Retouches.
Paris: Editions Pierre Horay.
De Beauvoir, Simone. 1953. The Second Sex. Trans. H.M. Parshley.
Harmondsworth: Penguin.
Francis, Emma. "Letitia Landon: Public Fantasy and the Private Sphere."
Essays and Studies 51 (1998): 93-115.
Gladstone, W.E. " Journal de Marie Bashkirtseff". Nineteenth
Century 126 (1889): 602-3.
Hartman, Kabi. "Ideology, Identification and the Construction of
the Feminine." The Translator 5:1 (1999): 61-82.
Hill, Isabel and Landon, Letitia (trans.). 1833. Germaine de Staël,
Corinne or Italy. London: Richard Bentley and Co.
Lawler, D. (trans.). 1807. Germaine de Staël, Corinna, Or Italy.
London: Colburn.
Miller, Nancy K.. 1988. Subject to Change: Reading Feminist Writing.
New York: Columbia University Press.
Raphael, Sylvia (trans.) 1998. Germaine de Staël, Corinne, Or
Italy. Oxford: Oxford University Press.
Saintsbury, G. (ed.). 1894. Germaine de Staël, Corinne. London:
J. M Dent and Co.
Stead, William. "The Journal of Marie Bashkirtseff: The Story of
a Girl's Life". The Review of the Reviews I (1890): 539-49.
Symonds, Arthur. "The Journal of Marie Bashkirseff." The
Academy July 5 (1890):5.
Zimmern, Helen. "Marie Bashkirtseff: A Human Document". Blackwood's
146 (1889): 300-20.
|
|